Tiny bitter-sweet unions

This sign has been put up at the entrance to the Jewish quarter of Fondi, where I live, as part of a council drive to attract international tourism to the town. The missing word in line three of the English translation (for want of a more precise word) is ghetto. I wonder who felt the need to deface it, and why.

But the real question is who on earth did this translation? Surely the nephew of someone in the council. This is low-level nepotism, but you can find the same kind of thing at Fiumicino. I’ll be keeping my eyes open.

Oh yes, the title of the post refers to an item on a Chinese restaurant menu in Rome. The Italian was cipolline in agrodolce, better translated as small onions in sweet and sour sauce.

Advertisements
This entry was posted in fondi, language, nepotism, translation. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s